翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020年翻译资格考试二级笔译试题:经济篇

2020年翻译资格考试二级笔译试题:经济篇

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年12月02日 13:01:59 来源:5分快三 点击量:

【摘要】小编给大家带来2020年翻译资格考试二级笔译试题:经济篇,希望对大家有所帮助。加入5分快三有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

China is the second largest economy in the world, behind the US and in front of Japan.

China had three trillion dollars in foreign exchange reserves.

China’s economy is at a turning point.

Small businesses are the engines of job creation and essential to strengthening our national economy.

He has cut taxes for small businesses and helped them get access to the capital they need to expand.

Direct foreign investment in China has been growing in step with the nation's booming economy.

We are now in a crucial stage of development.

Both public and non-public ownership are key components of China’s socialist market economy.

China’s economy has been growing at an average annual rate of over 9 percent during the past three decade.

Some say that Beijing’s currency regime amounts to a beggar-thy-neighbor policy.

The Chinese are now launching their own brand on the global market.

Staying with the current growth model is not an option.

The disaster is an ominous warning of thelimitations of the growth-above-all approach.

In 2007 international tourist arrivals to China increased to 54.7 million.

If we could help them build on these advantages, we could unlock great potential.

FDI usually brings with it advanced technologies, managerial and marketing skills and easier access to export markets.

We will protect and promote investment and maintain a level playing field for all investors.

The overarching goal is to reorient China’s social and economic development in the direction of greater equity and sustainability.

The twore forms combined will yield significant benefits to China.

China grows more integrated with the world.

China wants to go from a model of “made in China” to“innovated in China.”

The Made in China 2025 initiative will see as much as CNY 8 trillion invested over the next 10 years in order to transform China into a global and high-end manufacturing powerhouse.

Further economic and trade reforms are the surest way for China to grow and modernize its economy.

The Chinese government has attempted to steer the economy to a new normal of slower, but more stable and sustainable economic growth.

China needs to upgrade manufacturing from quantity to quality.

There is still a lot of downward pressure on the economy.

China is also the largest recipient of FDI among developing countries.

SMEs in China face many challenges in accessing capital.

SMEs represent 99.7 per cent of the total number of companies, contribute 60 per cent of grossd omestic product (GDP) and 50 per cent of tax revenue.

Over the medium term, lower growth is consistent with a gradual shift in China’s growth model, from manufacturing to services, from investment to consumption, and from exports to domestic spending.

The proposed cure only addresses the symptoms, not the illness itself.

A more market-oriented exchange rate fixing mechanism

The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was to allow two-way equity flows between China and Hong Kong and increase investment options for Chinese investors.

While RMB trade settlement has increased rapidly in recent years, there is plenty of upward potential, especially coming from Europe.

China has incrementally liberalized its exchange rate, gradually widening the band around which the currency could trade relative to the fixing rate.

The reform agenda is to take precedence over growth.

The government will ultimately cease being a market player and become a regulator instead.

Some of these countries began to experience economic stagnation or much slower growth compared to previous levels, over a sustained period of time, a phenomenon described by economists as the middle-income trap.

This means that several developing economies were able to transition to a middle income economy, but because they were unable to sustain high levels of productivity gains in part because they could not address structural inefficiencies in the economy, they were unable to transition to a high-income economy.

参考译文:

中国是世界上第二大经济体,仅次于美国,高于日本。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

中国的外汇储备达到3万亿美元。

中国经济处于转折点。

小企业是创造就业的引擎,对增强国民经济意义重大。

他减少了对小企业的征税,帮助他们获得发展所需的资本。

在华的直接国外投资随着中国繁荣的经济一起增长。

他对中国经济的整体健康表示出信心。

我们现在处于发展的关键阶段。

公有制和非公有制都是中国社会主义市场经济的重要组成部分。

过去三十年间,中国经济一直以每年超过9%的速度保持增长。

有人说,中国的汇率制度是一种以邻为壑的政策。

现在中国人在国际市场上推出了自己的品牌。

继续当前的增长模式并不可行。

这场灾难惨痛地提醒着“一切以发展为先”政策的局限性。

2007年,来华的国际游客增长至5470万人。

如果能够帮助他们利用这些优势,我们就能释放出巨大的潜能。

FDI通常会带来先进的技术、管理和营销技能,并且方便进入出口市场。

我们将保护和推动投资,为所有投资者创造平等的竞争环境。

总的目标是让中国的社会和经济发展更加平等和可持续。

这两项改革将共同为中国带来巨大的利益。

中国日益融入世界。

中国希望从“中国制造”转向“中国创造”。

“中国制造2015”计划在在未来10年内投入8万亿人民币,让中国成为全球高端制造引擎。

进一步开展经济和贸易改革是中国发展和实现经济现代化的必由之路。

中国政府试图将中国经济转向增长放缓、但更加稳定和可持续的经济新常态。

中国需要由制造业大国向制造业强国转变。

经济仍然面临着很大的下行压力。

中国也是发展中国家里最大的FDI目的地。

中国的中小企业在融资方面面临着诸多挑战。

中小企业占全国企业总数的99.7%,对国内生产总值的贡献率达60%,纳税额为国家税收总额的50%。

中期来看,增长放缓符合中国增长模式的缓慢转变:由制造业转向服务业,由投资转向消费,由出口转向国内消费。

提供的解决方案只能治标,不能治本。

更加市场化的外汇形成机制

沪港通将允许大陆和香港之间实现股权流动,为中国投资者提供更多投资选项。

虽然人民币贸易结算在最近几年增长迅速,但仍然存在大量增长潜力,特别是在欧洲。

中国已经逐步实现利率自由化,扩大了人民币的汇率浮动区间。

改革将压倒增长。

中国政府最终将在市场上作裁判,而不是球员。

其中一些国家开始长期陷入经济停滞,或者增速明显放缓。经济学家把这一现象称为 “中等收入陷阱”。

这就是说,一些发展中国家可以发展成为中等收入经济体。但是,由于它们无法解决经济内结构效率低的问题,无法维持生产力保持高速增长,它们最终无法成为高收入经济体。

 5分快三友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译资格考试二级笔译试题:经济篇,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

5分快三移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-5分快三官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部